Yesterday, Ihsan Abdel Kouddous’s A Nose and Three Eyes appeared from Hoopoe Fiction, in Jonathan Smolin’s translation. In the foreword, which appeared yesterday on ArabLit, Hanan al-Shaykh writes about her relationship with the iconic Egyptian writer. This marks only the second time Abdel Kouddous (1919-1990), one of the most popular Egyptian authors of the twentieth century, has seen a book in wide English release. The first, I Do Not Sleep, was released in 2022. It was ...
It's publication day for iconic Egyptian novelist Ihsan Abdel Kouddous's A Nose and Three Eyes, translated by Jonathan Smolin. In this foreword to the translation, Hanan Al-Shaykh reflects on her romantic relationship with Kouddous and the insights that relationship offers into A Nose and Three Eyes. Beyond the details of their much-gossiped-about romantic relationship and the inspiration that it offered both writers, Al-Shaykh writes on the meaning of freedom, the process of fictionalizing a person, ...
This poem appeared in the "THIS MOMENT" section of our Gaza! Gaza! Gaza! issue, produced together with Majalla 28. When a Missile Lands By Yahya Ashour Translated by Khaled Rajeh When a missile lands by my house I hope that in its haste it can see that I have long braced myself in a grave dug by fear and not a bed When the missile lands I say, finally, death has come but death, to ...
The Miracle By Suheir Daoud Translated by Leonie Rau I was born after October 7, under the rubble. The cold was severe, and my mother’s voice was the only thing that covered me. I was about to start wailing, like ...
Yesterday, we talked with Chip Rossetti about his translation of Reem Al Kamali’s International Prize for Arabic Fiction-shortlisted Rose’s Diaries. Today, we have an excerpt from the middle of the novel, where the narrator recalls her lost nuclear family. 58. I ...
Osama al-Eissa was shortlisted for this year’s International Prize for Arabic Fiction, for his The Seventh Heaven of Jerusalem, awarded to fellow Palestinian writer Basim Khandaqji for his fourth novel, A Mask, the Color of the Sky. Al-Eissa’s Madmen of ...
New publishing house ELF Publishing has brought out Emirati author Reem Al Kamali’s International Prize for Arabic Fiction-shortlisted Rose’s Diaries ...
” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”
“My book really is an examination of how he participated in the coup ,and how he believed fundamentally that the Free Officers were going to install democracy, and—once he realized that they were actually installing military dictatorship—the way he dissented, in the editorials and in person, the way that he was jailed, and the way he turned to fiction to express his dissent directly to Nasser.”